初めての海外レストラン。読めない文字だらけのメニュー。翻訳アプリは「鶏肉」を「家禽」に変える。結局、隣のテーブルが食べているものを指差す。「それと同じものをください。」
問題
翻訳アプリでは足りなかった
Google翻訳は「刺身」を「生の魚の切り身」に変えます。技術的には正しい。でも、それがマグロなのか、サーモンなのか、ヒラメなのかはわかりません。メニューの文脈は単純な翻訳では伝わりません。
私たちのアプローチ
地元の人のように注文する
menufansはメニューを翻訳しません。原文をそのまま残し、理解できる説明を追加します。「マグロ」はtuna。「中トロ」はmedium fatty tuna belly。地元の人がすでに知っている文脈です。
結果
自信を持って指差せるメニュー
スマホをウェイターに見せて「これをお願いします」と言えます。気まずいジェスチャーも不安な推測も不要。地元の言語のメニューを指差し、注文内容を正確に理解しています。
使い方
1
レストランを探す
地図で近くのレストランを検索するか、都市別の人気スポットを閲覧。
2
メニューをプレビュー
各料理が何か、どんな食材が含まれているかを確認。
3
スタッフに見せる
カートに追加し、地元の言語の注文概要をウェイターに見せる。
次の旅行で試してみよう
もうメニューの前で固まる必要はありません。