Paris 1930 de Hideki Takayama


流金映夏 · 彩丘拾光 流れる金が夏を飾り、絵画のような丘に鮮やかな色彩を織りなす。 夏 Summer 静寂の中、夏は軽やかに訪れる。 ヒヤシンスの青い蕾が静かに開花し、 庭の畝の間から緑の新芽が優雅に顔を出す。 そよ風が囁き、ヴァイオリンの喧騒は次第に忘れ去られる。 山々の頂には、薄い雲が紗のように軽やかに集まる。 トウモロコシは背を伸ばし、アイリスが優雅に咲き誇る。 ポピーは緋色に舞い、情熱的に奔放に咲き乱れる。 銀色の光がかすかに染め、サンザシの初々しい黄色を映し出す。 Swiftly, silently now the summer breaks, Blue buds unfold upon the hyacinth; Green shoots steal forth among the garden-rakes; And warm airs hush the gusty violinth. Above the hills the shallow clouds assemble; The corn grows tall; the yellow flags unfold; The poppy flaunts her scarlet; and hard by Mild silverings blur the hawthorn's budding gold. -20世紀イギリスの詩人 ウォルター・デ・ラ・メア Walter de la Mare, 20th century British poet and novelist 五つ星ホテル唯一の正統派高級フレンチ Aesthetic and unique French fine dining in a five star hotel of Taiwan
夏
夏天
シェフからのウェルカムアミューズ 季節の野菜とフルーツのミルフィーユ 胭脂エビ セロリ 塩麹 季節の白身魚 ホタテ 緑のサルサソース ニュージーランド産ラム鞍 または 地鶏(竹地鶏) ライチ ジャスミンティー サトウキビ または マンゴーミルフィーユ プティフール コーヒー または お茶
フランス料理の技術と日本の美学を融合させた夏のコースです。アミューズ、セロリと塩麹で味付けした胭脂エビ、季節の白身魚とホタテの緑のサルサソース添えが含まれます。メインにはニュージーランド産ラム鞍または地鶏(竹地鶏)をお選びいただけます。デザートはマンゴーミルフィーユまたはライチとジャスミンティー、サトウキビ風味の創作デザートをご用意しております。全体の風味は繊細でエレガントで、季節の食材の鮮度を表現しています。
乳製品を含む
ピーナッツアレルギー
魚を含む
甲殻類を含む
グルテンフリー
ヴィーガン対応
食事制限やアレルギー情報が必要ですか?
4.7
750人のお客様がこの場所を称賛しました。 (Google)
オーナーですか?誤った情報がある場合はお知らせください。
誤情報を報告Loading map...