仲記唔記得你喺餐牌前面愣住嗰一刻?

第一次去外國餐廳。餐牌上全部都係睇唔明嘅文字。翻譯軟件將"雞肉"翻譯成"家禽"。最後淨係可以指住隔離枱嘅嘢食話"我都要嗰個"。

問題

翻譯軟件仲唔夠

Google翻譯將"生魚片"翻成"生魚切片"。冇錯,但你仲係唔知係吞拿魚、三文魚定係比目魚。餐牌嘅語境冇辦法靠簡單翻譯傳達。

我哋嘅方式

好似本地人噉點餐

menufans唔係翻譯餐牌。我哋保留原文,加入你能理解嘅說明。"マグロ"係吞拿魚。"中トロ"係中腹。呢啲係本地人都知嘅語境。

結果

一份你可以自信噉指住嘅餐牌

而家你可以將手機畀服務員睇,講"唔該畀呢個我"。唔使尷尬噉比劃,唔使焦慮噉估。指住當地語言嘅餐牌,清楚知道自己點咗乜嘢。

使用方法

1

搵一間餐廳

喺地圖上搜索附近餐廳,或者按城市瀏覽熱門地點。

2

預覽餐牌

了解每道餸係乜嘢,有乜嘢食材。

3

畀服務員睇

將餸菜加入購物車,用當地語言整理嘅訂單畀服務員睇。

下次旅行試吓

你唔使再喺餐牌前面愣住喇。